\author{Jean Ziegler, 1998 \and Translated by Based BBOC Anon \and Typeset by \LaTeX\,Anon}
@ -1614,23 +1615,48 @@ One of them, Jean Allemane, recounts the brutality of the reception, then the in
After this terrible bloodletting, Thiers plays the prophets: \enquote{We no longer talk about socialism and that's a good thing. We are rid of socialism.} Oracle quickly denied. As Pottier sings:
\enquote{On l’a tuée à coup d’chassepot (She was killed with a Chassepot)
À coup de mitrailleuse (With a machine gun)
\begin{multicols}{2}
Et roulée dans son drapeau (And rolled in her flag)
\enquote{On l’a tuée à coup d’chassepot
Dans la terre argileuse (In clay soil)
À coup de mitrailleuse
Et la tourbe des bourreaux gras (And the peat of fat executioners)
Et roulée dans son drapeau
Se croyait la plus forte (she believed herself to be the strongest)
Dans la terre argileuse
Tout ça n’empêch’pas (Not everything prevents)
Et la tourbe des bourreaux gras
Se croyait la plus forte
Tout ça n’empêch’pas
Nicolas
Qu’la Commune n’est pas morte! (That the Commune is not dead!)}
Qu’la Commune n’est pas morte!}
\columnbreak
\noindent\enquote{She was killed with a \emph{Chassepot}\rfootnote{A type of breachloading rifle}
\noindent With a \emph{mitrailleuse}\rfootnote{A type of volley gun}
\noindent And rolled in her flag
\noindent In clay soil
\noindent And the peat of fat executioners
\noindent She believed herself to be the strongest